Caroline Raszka-Dewez
Après des études de langues slaves (russe et polonais) à l’université de Lille 3, Caroline Raszka-Dewez travaille quelques années dans l’import-export avec la Pologne et la Russie avant d’intégrer la filiale internationale du groupe Lagardère. Elle s’est « lancée » dans la traduction il y a une dizaine d’années : du russe, dans un premier temps, puis du polonais en traduisant notamment la saga Le Sorceleur, d’Andrzej Sapkowski. Originaire du Nord, elle vit à Paris, avec son mari et ses trois enfants.
Comment êtes-vous venu à la traduction ?
J’ai toujours rêvé d’être interprète ou traductrice, j’ai toujours aimé les langues vivantes. J’ai fait des études supérieures de russe. Après avoir travaillé plusieurs années au sein d’entreprises internationales collaborant avec la Pologne et la Russie, j’ai eu envie d’orienter ma carrière davantage sur les livres. J’ai donc suivi une formation de correctrice et de réécriture. C’est en cherchant du travail dans ce domaine que l’on m’a proposé de traduire un roman polonais (Fantasy). Je me suis lancée, et j’ai adoré. Retrouvez la suite de l’interview ici !